Qui 24 Jan 2008
Reunião de Desenvolvimento misteriosa
Publicado por Fábio Sooner sob Mage: the Awakening , White Wolf
Antes que alguém já imagine uma cena cheia de personagens usando Subterfúgio e Furtividade/Dissimulação para chegar a uma reunião secretíssima em um porão abandonado, não é nada disso: a reunião semanal das segundas-feiras na WW foi normal (salvo ausências de Mr. e Mrs. Skemp e Eddy Webb). O que há de misterioso está no relato da reunião - coisinhas futuras mencionadas mas que não podem ser nomeadas ainda.
As pessoas continuam trabalhando nos mesmos livros e produtos que estavam nas últimas reuniões - Joe Carriker preso aos livros de clã, Russell Bailey no RPG de EVE, essas coisas - então aí vão os “mistérios” como descritos pelo próprio Mr. Bailey, verbatim:
Estamos começando mais cedo, hoje, porque nós teremos uma reunião mais tarde que deve tornar mais fácil o agendamento de livros. Haverá tecnologia. O futuro é agora, é o que me dizem. [1]
Ethan sugeriu[*] um livro, apesar de não estar aqui de forma nenhuma. Como ele conseguiu isso?[2]
Craig […] acabou de terminar um “projeto especial” para fãs de Mage. [3]
Jess [não é a Hartley, autora] […] está investigando algumas possibilidades interativas legais para o futuro e fazendo o layout do material de bônus para algo que, hã, vocês irão descobrir logo logo. [4]
Meus chutes?
[1] Deve ser só algum sistema informatizado novo de gerenciamento de conteúdo e trabalho cooperativo sendo instalado no escritório da WW. Você sabe, alguma coisa melhor do que aquele meia-boca do Outlook que vem com o MS Office.
[2] Espero que seja um novo suplemento de Werewolf.
[3] TARÔ DE MAGE! Será? Será? Afinal, a possibilidade estava sendo cogitada há umas duas semanas…
[4] Nenhuma idéia.
Em meio a isso tudo, mais uma afirmação menos misteriosa: há uma série de reimpressões (de livros, supõe-se) no horizonte próximo. Resta saber quais irão ganhar reimpressões.
…
[*] Nota de má-tradução: o Ethan “pitched a book”, onde o verbo “pitch” significa apresentar uma idéia para um livro oficialmente e ver se a idéia é aprovada. “Pitch” não implica “venda”, e sim a tentativa de “vender o peixe”, por assim dizer. É como advogar uma idéia para que alguém a banque. Não sei como traduzir este verbo sem perder boa parte do contexto (como acontece com “sugeriu um livro”). Alguma idéia?
Enviar por e-mail. Hits para esta publicação: 212.
Janeiro 24th, 2008 at 16:12
Costumo traduzir “pitch” como “proposta” - para mim mesmo, que se diga.
Janeiro 25th, 2008 at 08:14
Difícil mesmo. Eu só conseguiria pensar em “apresentou a idéia de um livro” ou “o projeto de um livro”
Janeiro 26th, 2008 at 16:33
Eu tentaria aproveitariar a metáfora esportiva para traduzir. “Pitch” é “arremessar” no beisebol; eu diria que o Ethan “jogou” uma idéia, “lançou” a idéia. Ou “tacou” a idéia, mas aí seria regionalismo.